30 septembrie – Ziua Internationala a Traducatorilor
Publicat de Cosmin Meca, 30 septembrie 2017, 12:24
În fiecare an, la 30 septembrie, este celebrată, la nivel mondial, Ziua internațională a traducătorilor. Tema din 2017 este ”Traducere și diversitate”, potrivit www.fit-ift.org, arătând, în acest sens, că prin promovarea diversității culturilor și a limbilor, se poate spera la crearea unei lumi pline de posibilități de învățare, creștere și împărtășire a unei viziuni pașnice, pe baza înțelegerii și respectului reciproc.
Anul 2017 reprezintă o etapă istorică pentru toți traducătorii, interpreții și specialiștii în terminologie, deoarece la 24 mai 2017 a avut loc adoptarea în mod unanim, în cadrul celei de-a 71-a sesiuni a Adunării Generale a Națiunilor Unite, a Rezoluției A/RES/71/288, prin care a fost recunoscut rolul important al traducătorilor profesioniști în conectarea națiunilor, facilitând dialogul, înțelegerea și cooperarea, contribuind la dezvoltarea și consolidarea păcii și securității mondiale, notează www.fit-ift.org și www.un.org. În aceeași rezoluție, Adunarea Generală a Organizației Națiunilor Unite a stabilit data de 30 septembrie ca fiind Ziua internațională a traducătorilor, ziua fiind sărbătorită în întreaga rețea ONU pentru prima dată în acest an.
Ziua internațională a traducătorilor a fost decretată în 1991, de către Federația Internațională a Traducătorilor (FIT — Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators), sub egida UNESCO. La această dată este sărbătorit în calendarul catolic Sfântul Ieronim, traducătorul de referință al Bibliei din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină, în secolul al III-lea, fiind considerat sfântul patron al traducătorilor.
În ceea ce privește sistemul ONU, acesta este unul dintre cei mai mari angajatori de experți lingviști internaționali. Câteva sute de astfel de angajați lucrează la birourile ONU din New York, Geneva, Viena și Nairobi sau la comisiile regionale ale Națiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva și Santiago de Chile. Documentele ONU sunt emise simultan în cele șase limbi oficiale ale organizației (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă). Unele documente de bază sunt, de asemenea, traduse în limba germană. Traducătorii din cadrul ONU se ocupă de toate tipurile de documente, de la declarațiile statelor membre la rapoartele întocmite de experți. Documentele pe care le traduc se referă la fiecare subiect al agendei Națiunilor Unite, inclusiv la drepturile omului, pacea, securitatea și dezvoltarea.
sursa: agerpres.ro